今日、「ウメ子」ってタイトルのドラマがありましたね。その内容とはまったく関係ないのですが、私がカナダでホームステイを始めたときのこと。私の「マィ・ネィム・イズ・ユミコ」という自己紹介を聴いたホストファーザーは、契約書の私の名前の欄に「Umeko」と書いたのでした。
発音から綴りを連想すると、「ユミ子」は「ウメ子」になるようです。・・・ってことは、「マィ・ネィム・イズ・ウメコ」と言っても、やっぱり「Umeko」と書かれるのかしら?
それ以来、「ウメ子」という名前には親近感を持ってます。
今日、「ウメ子」ってタイトルのドラマがありましたね。その内容とはまったく関係ないのですが、私がカナダでホームステイを始めたときのこと。私の「マィ・ネィム・イズ・ユミコ」という自己紹介を聴いたホストファーザーは、契約書の私の名前の欄に「Umeko」と書いたのでした。
発音から綴りを連想すると、「ユミ子」は「ウメ子」になるようです。・・・ってことは、「マィ・ネィム・イズ・ウメコ」と言っても、やっぱり「Umeko」と書かれるのかしら?
それ以来、「ウメ子」という名前には親近感を持ってます。
僕は昔、
My name is Masaaki
といったら?
Your name is Nagasaki?
「原爆落とされたところと同じ名前?」と聞かれました。確かに韻を踏んでいるけど、ちょっと違う・・・。
☆Gusサン>
それは、日本語圏の人は考えもしない聞き間違いだ(笑)。
「Nagasaki」に似た名前、って覚えられそう。
日本語はsyllableが多いから覚えにくいみたいね。
インディアンの言葉に似てる、とも言われたことある。